 | | Verfasst am: 15.11.2011, 15:47 |
|  |
| Thomas Becks hat Folgendes geschrieben: |
Was ist ein Radhaus?
|
Ein wheelhouse ist ein Radkasten (beim Auto). Ist das eventuell gemeint? |
|
_________________ http://www.grossstadtpoet.de |
|
| |

|
Großstadtpoet |
| Ambassador |
| Anmeldedatum | 05.06.2010 | | Beiträge | 230 | | Wohnort | Bremen | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 15.11.2011, 17:15 |
|  |
Hi Richy,
zum einen solltest du dich entscheiden, für welchen Markt du dein Buch auf Englisch übersetzen lassen willst. Es gibt auch in Deutschland professionelle, muttersprachliche Übersetzer - das ist m.E. das kleinere Problem. Viel schwieriger stelle ich mir vor, dein Buch der jeweiligen Mentalitälität anzupassen (ich kenne dein Buch!). Ich weiß nicht, welche Art Leute in GB bzw. in USA Kreuzfahrten unternehmen.
Und neben der Mentalitäts- und Geschmacksfrage kommen natürlich die technischen Aspekte, z.B. wie kommt man am besten zum Schiff, lieber Ausflüge buchen oder auf eigene Faust gucken ...
Haifischfrau |
|
_________________ www.maryanne-becker.de |
|
| |
|
Haifischfrau |
| |
| Anmeldedatum | 04.02.2008 | | Beiträge | 2944 | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 15.11.2011, 17:40 |
|  |
@ Anke, ja manche Fahrradgeschäfte heißen so.
| Großstadtpoet hat Folgendes geschrieben: |
Ein wheelhouse ist ein Radkasten (beim Auto). Ist das eventuell gemeint? |
Großstadtpoet
So ist es.
Die Übersetzerin kennt vielleicht das Wort "Radkasten" gar nicht.
Aber so entstehen Übersetzungsfehler. Meine "Vorleserin" des Buches hat mir noch mehr Übersetzungsfehler in diesem Buch versprochen.
Ich freu mich schon darauf. Es ist sonst sehr langweilig geschrieben.
Gruß
Thomas |
|
_________________ Orácoli
Nonstop Taxi
Hexenänneken |
|
| |
|
Thomas Becks |
| |
| Anmeldedatum | 04.09.2007 | | Beiträge | 2223 | | Wohnort | Ruhrgebiet | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 15.11.2011, 18:51 |
|  |
|
|
| |
| |
Rainer W. Grimm |
| |
| Anmeldedatum | 07.10.2007 | | Beiträge | 68 | | Wohnort | Gelsenkirchen | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 15.11.2011, 22:38 |
|  |
Vielen Dank für die Tipps und Anregungen, mal sehen was der Spaß so kostet.
Lieber zahle ich etwas mehr und bekomme dafür eine gute Qualität.
Eine 1:1 Übersetzung geht ja auch nicht, man muss sich schon dem anderen Land anpassen und auch Inhalte ändern.
Das ist sicher nicht einfach.
@Pamela, das mit der PN hat nicht geklappt, ich kann nichts finden.
Danke
Gruß Richard
@Sandra.. machen die Russen viele Kreuzfahrten?
Wenn ja, hätte ich vielleicht einen Job für Dich.  |
|
_________________ www.richymuc.de
Der Satirische Kreuzfahrt-Flüsterer ISBN 978-3-8370-9816-7
Feindschaftsbuch ISBN 978-3-8370-9803-7
Das erotische Freundschaftsbuch ISBN 978-3-8391-0037-0
NEU: http://www.youtube.com/watch?v=t25CNmrKaZ4 |
|
| |
|
Richymuc |
| |
| Anmeldedatum | 12.01.2009 | | Beiträge | 1913 | | Wohnort | München | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 15.11.2011, 23:25 |
|  |
| Rainer W. Grimm hat Folgendes geschrieben: |
Hallo Richy,
wie wäre es denn mit Studenten? So ein Haufen Anglistik Studenten könnten das vielleicht schaffen. Versuche es doch mal in einer Uni.
Grüße
Rainer |
Entschuldige bitte Rainer, aber dein Posting zeugt von Ahnungslosigkeit. Ein Buch zu übersetzen bedarf es mehr, als ein bisschen Anglistik-Studium.
Ein Übersetzer beherrscht nicht nur mehrere Sprachen, sondern hat auch das Übersetzen studiert, und zwar das Fachübersetzen.
Haifischfrau |
|
_________________ www.maryanne-becker.de |
|
| |
|
Haifischfrau |
| |
| Anmeldedatum | 04.02.2008 | | Beiträge | 2944 | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 16.11.2011, 07:08 |
|  |
|
|
| |
|
SandraR |
| |
| Anmeldedatum | 25.11.2007 | | Beiträge | 2593 | | Wohnort | Moskau | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 13.01.2012, 23:42 |
|  |
In Amerika ist es vor allem die reiche Oberschicht, die Kreuzfahrten, Europa-Urlaub zum Skifahren u.ä. macht. Der Normalo-Amerikaner kann sich so etwas im Regelfall nicht leisten. Wenn ja, dann frühestens Nahe dem Rentenalter ( man hat sein ganzes Leben darauf gespart ) und dann eher eine Festlands-Europa-Rundreise.
Ausserdem unterscheidet sich die amerikanische Sprache vom brittischen Englisch ein wenig bei einigen Begriffen und Satzformulierungen.
Der Humor unterscheidet sich ebenso.
Wenn man in Amerika ein Buch auf den Markt bringt, muss man auch noch die Einstellung der Amerikaner zu sexuellen Dingen, Religion und Schimpfwörtern beachten ( vor allem bei Printmedien ).
Und diverse Warnhinweise nicht vergessen ( so ala "Die Verpackung ist nicht zum Verzehr geeignet" ), weil einem sonst blühen kann, das man verklagt wird, weil irgend ein Depp etwas gemacht hat ( was hier warscheinlich Keinem in den Sinn kommen würde ) und sich dann beklagt, das es nicht funktioniert hat oder er zu Schaden kam, weil keine entsprechende Warnung ihn darauf hingewiesen hat.
Man sollte sich die Übersetzung also definitiv von einem Muttersprachler und mentalitätserfahrenem!!! Menschen übersetzen lassen, der diverse Fettnäpfchen elegant umgehen kann. |
|
|
|
| |
|
Mab Bishop |
| |
| Anmeldedatum | 13.01.2012 | | Beiträge | 5 | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
Forum für Books-on-Demand-Autoren » Buchherstellung und -gestaltung
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen. Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 2 von 2
Gehe zu Seite Zurück 1, 2
|
|
|
|
| |