 | Möchte zwei Gedichte ins englische übersetzen-Hilfe | Verfasst am: 12.07.2009, 06:14 |
|  |
Hat jemand von Euch Englisch-Kenntnise, mir meine Fehler zu zeigen?
Habe versucht meine Gedichte ins Englische zu übersetzen. Weiß aber nicht wie weit ich von einer guten Übersetzung entfernt bin.
klaas
the love of my heart
her name was swannchen
had tender round boobs
like nurejew
in his heyday
celebrated ballet dancer
she walked all over me
ballet-like, fleet-footed
like a water skater
she had everything
a man could wish for
and when i asked her
do you love me
she gave me a flower
and said:
ask the petals
and i had to
pluck each one
and at the same time
i had to say
she loves me
she does not love me
she loves me
she does not love me
i’m still plucking
and her answer
is still thousands
of petals away.
Poem 2
Wall in the head
like a headache
you cannot get rid of it
the wall in your head
even after twenty years
it still lives like a ghost
in the belly of emotions
in the head of a nobody
sights
betray the dependancy
of the days
where they were
mummified
in the trouser pocket.
------------------------------------------------------------------
Poem 1 Deutsch
die liebe meines herzens
sie hieß swannchen
hatte zarte runde klöpse
wie ein nurejew
in seinen glanzzeiten
gefeierter ballettänzer
tanzte sie mir graziös
leichtfüssig wie ein wasserläufer
auf der nase herum
sie besass alles
wo von ein mann träumt
und als ich sie fragte
liebst du mich
da schenkte sie mir einen baum
und meinte
frage die blätter
und ich musste
jedes einzelne blatt pflücken
und dabei sagen
sie liebt mich
sie liebt mich nicht
sie liebt mich
sie liebt mich nicht
ich pflücke noch immer
und die antwort
ist noch tausende
blätter entfernt
Poem 2 Deutsch
mauer im kopf
du kriegst sie nicht weg
so wenig wie
kopfschmerzen
die mauer im kopf
auch zwanzig jahre danach
lebt sie als gespenst
im bauch der gefühle
im niemandskopf
blicke
verraten die sucht
nach tagen
welche da waren
im hosensack mumifiziert
©klaas klaasen |
|
Zuletzt bearbeitet von klaasen1 am 13.07.2009, 11:49, insgesamt 3-mal bearbeitet _________________ ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde |
|
| |
|
klaasen1 |
| |
| Anmeldedatum | 09.04.2009 | | Beiträge | 209 | | Wohnort | Biel | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 12.07.2009, 13:19 |
|  |
Hallo,
als ich die englischen Gedichte gelesen habe, dachte ich mir: "Was für ein grauseliges Englisch!". Aber als ich dann die deutschen Originale gelesen habe, musste ich feststellen, dass die Originale schon nicht mein Geschmack sind, weswegen ich mir zu der Übersetzung jetzt kein Urteil erlauben möchte. Nur eine kleine Anmerkung: "cannot" wird definitiv zusammengeschrieben.
Vielleicht findet sich hier noch jemand, der mit deiner Poesie mehr anfangen kann und dir Feedback zu den Übersetzungen gibt.
Liebe Grüße,
Theresa |
|
|
|
|
|
|
 | | Verfasst am: 13.07.2009, 01:28 |
|  |
hallo thesken
man spricht im jahr ein oder zweimal englisch. was hast du erwartet.
das dir die gedichte in deutsch nicht gefallen liegt an dir. nicht an den zeilen.
weiss nicht was du für ein mensch bist. mauer im kopf wurde mehrmals in zeitungen veröffentlicht. denke, die wissen ob ein gedicht lohnt gelesen zu werden.
trotzdem danke ich dir für deine, für mich nicht aussagekräftige analyse.
 |
|
_________________ ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde |
|
| |
|
klaasen1 |
| |
| Anmeldedatum | 09.04.2009 | | Beiträge | 209 | | Wohnort | Biel | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 13.07.2009, 08:26 |
|  |
| klaasen1 hat Folgendes geschrieben: |
hallo thesken
man spricht im jahr ein oder zweimal englisch. was hast du erwartet.
das dir die gedichte in deutsch nicht gefallen liegt an dir. nicht an den zeilen.
weiss nicht was du für ein mensch bist. mauer im kopf wurde mehrmals in zeitungen veröffentlicht. denke, die wissen ob ein gedicht lohnt gelesen zu werden.
trotzdem danke ich dir für deine, für mich nicht aussagekräftige analyse.
 |
Hi,
wenn du etwas Zeit hast, kann ich es mal versuchen und zusätzlich meine Co Autorin fragen. Dauert aber ne Weile.
VG
lofi |
|
|
|
|
|
|
 | | Verfasst am: 13.07.2009, 09:42 |
|  |
egal wie lange es dauert. nehme jede hilfe gerne an.
danke!
klaas |
|
_________________ ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde |
|
| |
|
klaasen1 |
| |
| Anmeldedatum | 09.04.2009 | | Beiträge | 209 | | Wohnort | Biel | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 13.07.2009, 18:25 |
|  |
Klaasen,
Glückwunsch zu den Veröffentlichungen!
Naja, bei Lyrik scheiden sich nunmal die Geister, wollte damit auch nich gesagt haben, dass die Gedichte grundsätzlich schlecht sind, sondern nur, dass ich damit nichts anfangen kann. Klar liegt das dann an mir ...
Wünsche dir weiterhin viel Erfolg!
Liebe Grüße,
Theresa |
|
|
|
|
|
|
 | Re: Möchte zwei Gedichte ins englische übersetzen-Hilfe | Verfasst am: 13.07.2009, 19:53 |
|  |
| klaasen1 hat Folgendes geschrieben: |
mauer im kopf
du kriegst sie nicht weg
so wenig wie
kopfschmerzen
die mauer im kopf
auch zwanzig jahre danach
lebt sie als gespenst
im bauch der gefühle
im niemandskopf
blicke
verraten die sucht
nach tagen
welche da waren
im hosensack mumifiziert
©klaas klaasen |
Hi,
hier etwas zur mauer im Kopf:
wall in your head
you can't cast away
like headache it stays
the wall in your head
the belly of feelings
is housing a ghost
through decades not dead
in nobody's head
vistas, revealing addiction
to days of the past
as mummies in ballbags
VG
lofi |
|
|
|
|
|
|
 | Re: Möchte zwei Gedichte ins englische übersetzen-Hilfe | Verfasst am: 13.07.2009, 20:03 |
|  |
| klaasen1 hat Folgendes geschrieben: |
sights
betray the dependancy
of the days
...
blicke
verraten die sucht
nach tagen
|
Noch eine verständnisfrage:
Ich nehme an das soll heissen: blicke offenbaren/geben preis die sucht nach den tagen? Dann darf es nicht betray heissen, denn dieses bedeutet Verraten im Sinne von "betrügen".
vg
Lofi |
|
|
|
|
|
|
 | | Verfasst am: 13.07.2009, 20:10 |
|  |
Tut mir leid,
aber ich kann es Dir in Chinesisch übersetzen
愛我的心
她的名字swannchen
在投標輪胸部
像nurejew
在他的鼎盛時期
著名芭蕾舞蹈家
她走了我的所有
芭蕾舞一樣,車隊足
像水滑冰
她的一切
一個人可能希望
當我問她
你愛我
她給我的花
並說:
請花瓣
和我不得不
採摘每一個
並在同一時間
我不得不說
她愛我
她不愛我
她愛我
她不愛我
我仍然採摘
和她的答案
仍然是千
花瓣離開。
詩2
華爾街的頭部
像頭痛
你無法擺脫它
隔離牆在你的腦袋
即使在二十年
它仍然像幽靈一樣的生活
在腹部的情緒
在頭一個人
景點
背叛依賴
的天
他們在那裡
木乃伊 |
|
_________________ www.richymuc.de
Der Satirische Kreuzfahrt-Flüsterer ISBN 978-3-8370-9816-7
Feindschaftsbuch ISBN 978-3-8370-9803-7
Das erotische Freundschaftsbuch ISBN 978-3-8391-0037-0
NEU: http://www.youtube.com/watch?v=t25CNmrKaZ4 |
|
| |
|
Richymuc |
| |
| Anmeldedatum | 12.01.2009 | | Beiträge | 1913 | | Wohnort | München | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 13.07.2009, 22:48 |
|  |
Lofi,
deine Übersetzung liest sich ganz angenehm
@Richard: Wusste ja gar nicht, dass du Chinesisch kannst! Wie und wo hast du es gelernt? Und weißt du zufällig, wie ich an einfache chinesische Geschichten (Comics, Kurzgeschichten, einfach geschriebene Romane) kommen kann, um meine Kenntnisse zu vertiefen?
Liebe Grüße,
Theresa |
|
|
|
|
|
|
 | | Verfasst am: 13.07.2009, 23:02 |
|  |
| Richymuc hat Folgendes geschrieben: |
Tut mir leid,
aber ich kann es Dir in Chinesisch übersetzen
|
War heute beim Chinesen essen und habe mir deine chinesische Fassung gleich mal ins Deutsche übersetzen lassen:
Love mein Herz
Ihr Name swannchen
In der Runde der Ausschreibungen der Brust
Als Nurejew
In seiner Blütezeit
Berühmte Ballettänzer
Sie hat alle meine
Wie Ballett, die Flotte Füße
Wie Wassereis
Alle ihre
Eine Person kann auf Wunsch
Als ich fragte sie,
You Love Me
Sie gab mir eine Blume
Und sagte:
Bitte Blütenblätter
Und ich muss
Jeder Kommissionierung
Und zur gleichen Zeit
Ich muss sagen,
Sie liebt mich
Sie liebt mich nicht
Sie liebt mich
Sie liebt mich nicht
Ich bin immer noch Kommissionierung
Und ihre Antwort
Ist nach wie vor tausend
Blütenblätter der linken Seite. |
|
|
|
|
|
|
 | | Verfasst am: 14.07.2009, 03:07 |
|  |
merci lofi
muss das mal überprüfen.
klaas
und auch dank auch für die chinesische Variation. (lach)
und allen beteiligten danke fürs interesse.
klaas
hallo schreibsauf
stimmt das was du geschrieben hast?
ist die chinesische übersetzung nicht gelungen? |
|
_________________ ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde |
|
| |
|
klaasen1 |
| |
| Anmeldedatum | 09.04.2009 | | Beiträge | 209 | | Wohnort | Biel | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 14.07.2009, 08:04 |
|  |
hallo lofi
habe einen engländer befragt. er meinte:es ist viel verrückter, aber 'mummies in ballbags' hat keinen wert .
klaas |
|
_________________ ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde |
|
| |
|
klaasen1 |
| |
| Anmeldedatum | 09.04.2009 | | Beiträge | 209 | | Wohnort | Biel | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 14.07.2009, 09:00 |
|  |
|
|
Zuletzt bearbeitet von Andreas T. am 28.07.2009, 16:15, insgesamt einmal bearbeitet |
|
| |
| |
Andreas T. |
| |
| Anmeldedatum | 11.04.2007 | | Beiträge | 344 | |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
 | | Verfasst am: 14.07.2009, 09:01 |
|  |
| klaasen1 hat Folgendes geschrieben: |
aber 'mummies in ballbags' hat keinen wert .
|
Hi,
genau das ist das Problem von Metaphern, sie lassen sich nur schwer Wort-wörtlich übersetzen. Ich kenne zwar einige feststehende Entsprechungen, aber die Metapher : "mumifiziert im Hodensack" ist eben eine von denen, auf die du vielleicht jetzt das copyright besitzt, die aber sprachlich kaum 1:1 übertragbar ist.
VG
Lofi |
|
|
|
|
|
|
Forum für Books-on-Demand-Autoren » Schreibwerkstatt
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen. Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 2
Gehe zu Seite 1, 2 Weiter
|
|
|
|
| |