Forum für Books-on-Demand-Autoren » Schreibwerkstatt » Möchte zwei Gedichte ins englische übersetzen-Hilfe Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Hier klicken, um Mitglied zu werden  Hier klicken, um Mitglied zu werden » Wie viele Seiten für ein Buch?
» Fortsetzungsgeschichte ???

Möchte zwei Gedichte ins englische übersetzen-Hilfe

BeitragVerfasst am: 12.07.2009, 06:14
Hat jemand von Euch Englisch-Kenntnise, mir meine Fehler zu zeigen?
Habe versucht meine Gedichte ins Englische zu übersetzen. Weiß aber nicht wie weit ich von einer guten Übersetzung entfernt bin.

klaas

the love of my heart



her name was swannchen

had tender round boobs



like nurejew

in his heyday

celebrated ballet dancer

she walked all over me

ballet-like, fleet-footed

like a water skater


she had everything

a man could wish for

and when i asked her

do you love me

she gave me a flower

and said:

ask the petals

and i had to

pluck each one

and at the same time

i had to say

she loves me

she does not love me

she loves me

she does not love me

i’m still plucking

and her answer

is still thousands

of petals away.





Poem 2



Wall in the head


like a headache

you cannot get rid of it

the wall in your head


even after twenty years

it still lives like a ghost

in the belly of emotions

in the head of a nobody



sights

betray the dependancy

of the days

where they were

mummified

in the trouser pocket.



------------------------------------------------------------------


Poem 1 Deutsch

die liebe meines herzens

sie hieß swannchen
hatte zarte runde klöpse
wie ein nurejew
in seinen glanzzeiten
gefeierter ballettänzer
tanzte sie mir graziös
leichtfüssig wie ein wasserläufer
auf der nase herum
sie besass alles
wo von ein mann träumt
und als ich sie fragte
liebst du mich
da schenkte sie mir einen baum
und meinte
frage die blätter
und ich musste
jedes einzelne blatt pflücken
und dabei sagen
sie liebt mich
sie liebt mich nicht
sie liebt mich
sie liebt mich nicht
ich pflücke noch immer
und die antwort
ist noch tausende
blätter entfernt



Poem 2 Deutsch

mauer im kopf

du kriegst sie nicht weg
so wenig wie
kopfschmerzen
die mauer im kopf

auch zwanzig jahre danach
lebt sie als gespenst
im bauch der gefühle
im niemandskopf

blicke
verraten die sucht
nach tagen
welche da waren
im hosensack mumifiziert

©klaas klaasen


Zuletzt bearbeitet von klaasen1 am 13.07.2009, 11:49, insgesamt 3-mal bearbeitet

_________________
ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde
 
  klaasen1 
 
Anmeldedatum 09.04.2009
Beiträge 209
Wohnort Biel
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 12.07.2009, 13:19
Hallo,

als ich die englischen Gedichte gelesen habe, dachte ich mir: "Was für ein grauseliges Englisch!". Aber als ich dann die deutschen Originale gelesen habe, musste ich feststellen, dass die Originale schon nicht mein Geschmack sind, weswegen ich mir zu der Übersetzung jetzt kein Urteil erlauben möchte. Nur eine kleine Anmerkung: "cannot" wird definitiv zusammengeschrieben.

Vielleicht findet sich hier noch jemand, der mit deiner Poesie mehr anfangen kann und dir Feedback zu den Übersetzungen gibt.

Liebe Grüße,
Theresa
 
  Thesken 
Gast 
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 01:28
hallo thesken
man spricht im jahr ein oder zweimal englisch. was hast du erwartet.
das dir die gedichte in deutsch nicht gefallen liegt an dir. nicht an den zeilen.
weiss nicht was du für ein mensch bist. mauer im kopf wurde mehrmals in zeitungen veröffentlicht. denke, die wissen ob ein gedicht lohnt gelesen zu werden.
trotzdem danke ich dir für deine, für mich nicht aussagekräftige analyse.


cool

_________________
ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde
 
  klaasen1 
 
Anmeldedatum 09.04.2009
Beiträge 209
Wohnort Biel
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 08:26
klaasen1 hat Folgendes geschrieben:
hallo thesken
man spricht im jahr ein oder zweimal englisch. was hast du erwartet.
das dir die gedichte in deutsch nicht gefallen liegt an dir. nicht an den zeilen.
weiss nicht was du für ein mensch bist. mauer im kopf wurde mehrmals in zeitungen veröffentlicht. denke, die wissen ob ein gedicht lohnt gelesen zu werden.
trotzdem danke ich dir für deine, für mich nicht aussagekräftige analyse.


cool


Hi,

wenn du etwas Zeit hast, kann ich es mal versuchen und zusätzlich meine Co Autorin fragen. Dauert aber ne Weile.

VG
lofi
 
  LOFI 
Gast 
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 09:42
egal wie lange es dauert. nehme jede hilfe gerne an.

danke!

klaas

_________________
ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde
 
  klaasen1 
 
Anmeldedatum 09.04.2009
Beiträge 209
Wohnort Biel
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 18:25
Klaasen,

Glückwunsch zu den Veröffentlichungen! thumb up

Naja, bei Lyrik scheiden sich nunmal die Geister, wollte damit auch nich gesagt haben, dass die Gedichte grundsätzlich schlecht sind, sondern nur, dass ich damit nichts anfangen kann. Klar liegt das dann an mir ... Wink

Wünsche dir weiterhin viel Erfolg!

Liebe Grüße,
Theresa
 
  Thesken 
Gast 
 
 
   
   

Re: Möchte zwei Gedichte ins englische übersetzen-Hilfe

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 19:53
klaasen1 hat Folgendes geschrieben:


mauer im kopf

du kriegst sie nicht weg
so wenig wie
kopfschmerzen
die mauer im kopf

auch zwanzig jahre danach
lebt sie als gespenst
im bauch der gefühle
im niemandskopf

blicke
verraten die sucht
nach tagen
welche da waren
im hosensack mumifiziert

©klaas klaasen



Hi,

hier etwas zur mauer im Kopf:


wall in your head

you can't cast away
like headache it stays
the wall in your head

the belly of feelings
is housing a ghost
through decades not dead
in nobody's head

vistas, revealing addiction
to days of the past
as mummies in ballbags

VG
lofi
 
  LOFI 
Gast 
 
 
   
   

Re: Möchte zwei Gedichte ins englische übersetzen-Hilfe

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 20:03
klaasen1 hat Folgendes geschrieben:

sights

betray the dependancy

of the days
...

blicke
verraten die sucht
nach tagen


Noch eine verständnisfrage:

Ich nehme an das soll heissen: blicke offenbaren/geben preis die sucht nach den tagen? Dann darf es nicht betray heissen, denn dieses bedeutet Verraten im Sinne von "betrügen".

vg
Lofi
 
  LOFI 
Gast 
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 20:10
Tut mir leid,

aber ich kann es Dir in Chinesisch übersetzen

愛我的心



她的名字swannchen

在投標輪胸部



像nurejew

在他的鼎盛時期

著名芭蕾舞蹈家

她走了我的所有

芭蕾舞一樣,車隊足

像水滑冰


她的一切

一個人可能希望

當我問她

你愛我

她給我的花

並說:

請花瓣

和我不得不

採摘每一個

並在同一時間

我不得不說

她愛我

她不愛我

她愛我

她不愛我

我仍然採摘

和她的答案

仍然是千

花瓣離開。





詩2



華爾街的頭部


像頭痛

你無法擺脫它

隔離牆在你的腦袋


即使在二十年

它仍然像幽靈一樣的生活

在腹部的情緒

在頭一個人



景點

背叛依賴

的天

他們在那裡

木乃伊

_________________
www.richymuc.de
Der Satirische Kreuzfahrt-Flüsterer ISBN 978-3-8370-9816-7
Feindschaftsbuch ISBN 978-3-8370-9803-7
Das erotische Freundschaftsbuch ISBN 978-3-8391-0037-0
NEU: http://www.youtube.com/watch?v=t25CNmrKaZ4
 
  Richymuc 
 
Anmeldedatum 12.01.2009
Beiträge 1913
Wohnort München
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 22:48
Lofi,

deine Übersetzung liest sich ganz angenehm thumb up

@Richard: Wusste ja gar nicht, dass du Chinesisch kannst! Wie und wo hast du es gelernt? Und weißt du zufällig, wie ich an einfache chinesische Geschichten (Comics, Kurzgeschichten, einfach geschriebene Romane) kommen kann, um meine Kenntnisse zu vertiefen?

Liebe Grüße,
Theresa
 
  Thesken 
Gast 
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 13.07.2009, 23:02
Richymuc hat Folgendes geschrieben:
Tut mir leid,
aber ich kann es Dir in Chinesisch übersetzen

War heute beim Chinesen essen und habe mir deine chinesische Fassung gleich mal ins Deutsche übersetzen lassen:

Love mein Herz

Ihr Name swannchen
In der Runde der Ausschreibungen der Brust
Als Nurejew
In seiner Blütezeit
Berühmte Ballettänzer
Sie hat alle meine
Wie Ballett, die Flotte Füße
Wie Wassereis
Alle ihre
Eine Person kann auf Wunsch
Als ich fragte sie,
You Love Me
Sie gab mir eine Blume
Und sagte:
Bitte Blütenblätter
Und ich muss
Jeder Kommissionierung
Und zur gleichen Zeit
Ich muss sagen,
Sie liebt mich
Sie liebt mich nicht
Sie liebt mich
Sie liebt mich nicht
Ich bin immer noch Kommissionierung
Und ihre Antwort
Ist nach wie vor tausend
Blütenblätter der linken Seite.
 
  schreibsauf 
Gast 
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 14.07.2009, 03:07
merci lofi
muss das mal überprüfen.

klaas


und auch dank auch für die chinesische Variation. (lach)

und allen beteiligten danke fürs interesse.

klaas

hallo schreibsauf
stimmt das was du geschrieben hast?
ist die chinesische übersetzung nicht gelungen?

_________________
ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde
 
  klaasen1 
 
Anmeldedatum 09.04.2009
Beiträge 209
Wohnort Biel
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 14.07.2009, 08:04
hallo lofi
habe einen engländer befragt. er meinte:es ist viel verrückter, aber 'mummies in ballbags' hat keinen wert .

klaas

_________________
ich bin ein hut weil ich meinen kopf nicht finde
 
  klaasen1 
 
Anmeldedatum 09.04.2009
Beiträge 209
Wohnort Biel
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 14.07.2009, 09:00
Goodbye!


Zuletzt bearbeitet von Andreas T. am 28.07.2009, 16:15, insgesamt einmal bearbeitet
 
  Andreas T. 
 
Anmeldedatum 11.04.2007
Beiträge 344
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 14.07.2009, 09:01
klaasen1 hat Folgendes geschrieben:
aber 'mummies in ballbags' hat keinen wert .



Hi,

genau das ist das Problem von Metaphern, sie lassen sich nur schwer Wort-wörtlich übersetzen. Ich kenne zwar einige feststehende Entsprechungen, aber die Metapher : "mumifiziert im Hodensack" ist eben eine von denen, auf die du vielleicht jetzt das copyright besitzt, die aber sprachlich kaum 1:1 übertragbar ist.

VG
Lofi
 
  LOFI 
Gast 
 
 
   
   
Möchte zwei Gedichte ins englische übersetzen-Hilfe
  Forum für Books-on-Demand-Autoren » Schreibwerkstatt
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde  
Seite 1 von 2  
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
  
  


Powered by phpBB, advisormap.de, SEO by SEO-united.de
Literaturtipps Literaturseiten Banner & Buttons Impressum & Rechtliches