Forum für Books-on-Demand-Autoren » Buchherstellung und -gestaltung » Übersetzung?
Hier klicken, um Mitglied zu werden  Hier klicken, um Mitglied zu werden » Fragen zum erstellen eines Buchcovers
» Schriftarten

Übersetzung?

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 09:28
Hallo zusammen,
ich spiele ein wenig mit dem Gedenken, meinen Thriller auch in englischer Sprache herauszugeben (wäre vielleicht gar nicht so schlecht, da er ja bereits in den USA spielt). Very Happy

Kennt vielleicht jemand von Euch so etwas wie ein Übersetzungsprogramm, welches "automatisch" ein Manuskript von deutsch auf englisch umwandeln könnte?

Hat jemand von Euch auch schon ein Buch in deutsch UND englisch herausgebracht?

Über Ideen und Erfahrungsmitteilungen würde ich mich riesig freuen. Very Happy

LG und Danke

Peyton

_________________
NEU: Eingefroren - Thriller
Jungfrau in Gefahr - Erotischer Roman
Jagdausflug - Psychothriller
Der Kinderhort - Psychothriller
Tödlicher Deal - Mystery-Thriller

NEU: http://twitter.com/vonKronenbach
 
  Peyton 
 
Anmeldedatum 17.07.2009
Beiträge 350
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 09:45
bei Übersetzungsprogrammen wäre ich vorsichtig, Twisted Evil
vielleicht hast Du auch schon mal nette Briefe bekommen,
die merkwürdig klangen shocked eyes oder Bedienungsanleitungen, die einem ganz neue Welten eröffneten. cool silber
Ich bin gerade dabei, eins meiner Bücher übersetzen zu lassen, book
aber von einer Übersetzerin aus Fleisch und Blut... smart
von Erfahrungen kann ich jedoch noch nicht sprechen,
nur umsonst, wie Du es vielleicht erhoffst, ist gute Qualität nie cheezy grin
Gruß Birgit

_________________
Mimi und der große Brand
Geschichten für ....
www.blix-derneueselbstverlag.de
www.geschichtenfuer.blogspot.com
 
  Birgit Fabich 
 
Anmeldedatum 23.10.2007
Beiträge 1930
Wohnort Füchtorf
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 09:48
Hi,

es gibt teure Software, aber ich selbst habe mit verschiedenen (200 Euro progs) versucht, meine romane zu übersetzen. Lachhaft, was da rauskommt. Das funktioniert nur, wenn du in einem äusserst einfachen Stilschreibst, ohne Ironie und vor allem ohne deutsche feststehende Ausdrücke. Ansonsten sehr witzig, aber fast unbrauchbar ohne intensivste Nachbarbeitung. Spar etwas länger und engagiere einen Übersetzer.

vg
lofi
 
  LOFI 
Gast 
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 09:55
Hallo Peyton !

Schau mal auf meiner HP unter "Julia Rohner" (Hp).

Sie ist macht prima Preise, ist schnell und zuverlässig ...

LG Aston
 
  Aston Skovgaard 
 
Anmeldedatum 26.03.2009
Beiträge 621
Wohnort Lübeck
 
 
   
   

Re: Übersetzung?

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 10:14
Hallo, Peyton.
Peyton hat Folgendes geschrieben:
Kennt vielleicht jemand von Euch so etwas wie ein Übersetzungsprogramm, welches "automatisch" ein Manuskript von deutsch auf englisch umwandeln könnte?

Zu einfach würde ich es mir dabei nicht machen. Für mein drittes Buch war eine englische Version vorgesehen, die ersten Kapitel stehen bereits - alles selbst übersetzt. Ich bin zwar der englischen Sprache mächtig, aber beim zweiten Durchlesen habe ich gemerkt, wie unschön das klingt. Ergo liegt das englischsprachige Projekt erstmal auf Eis.

Mein Tipp: Wenn du dich nicht als Schriftsteller öffentlich blamieren willst, leg dir einen professionellen Übersetzer zu. thumb up

Herzliche Grüße,
Thorsten
 
  Thorsten Boose 
Gast 
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 11:42
Hallo, Peyton!
Ja, habe ich.


Ich habe mein erstes Buch selbst übersetzt und bei einem kanadischen Verlag eingereicht. (Und inzwischen ein Buch direkt in Englisch verfasst, ohne den Umweg über das Deutsche.)

Auf dem Weg dorthin habe ich mir allerdings Unterstützung geholt. Zuerst habe ich mir von Engländern und Amerikanern zu ein, zwei Probekapiteln die Bestätigung geholt, dass ich verständliches und büchertaugliches Englisch schreiben kann. Danach habe ich den ersten Teil meines Werks einem native speaker zur Korrektur gegeben. Das war nötig!

Viele Deutsche können sich in Englisch sehr gut verständlich machen, vielleicht sogar lebhafte Diskussionen über Politik, Umweltschutz oder Kultur führen etc etc. Wir wachsen ja quasi zweisprachig auf - Computer, Popmusik, Film und Fernsehen.
Aber ich musste klar erkennen: ich habe nicht das ganz sichere Sprachgefühl - es gibt einfach Formulierungen, die für mich richtig klingen und dann doch nicht passen.

Dann ist da noch die Frage: amerikanisches oder britisches Englisch?

Wenn ich aber höre oder lese "Übersetzungsprogramm", dann kann ich nur entgegnen: Träum' weiter. Das geht vielleicht für einfache Beschreibungen. Für einen Roman gehört auch Stil dazu, und den bringt keine Software. Was ist mit Slang?

Ich würde empfehlen, einen englischen Übersetzer zu wählen, der Deutsch als Fremdsprache hat und in seine Muttersprache umwandelt. Also je nach Ziel einen Amerikaner oder Briten.

_________________
LG, Valerie

http://zoe-lionheart.net | Lies mich: Alle Titel, Lioness' Heart, Lioness' Combat.
 
  Valerie J. Long 
 
Anmeldedatum 19.11.2008
Beiträge 779
Wohnort Wiesbaden
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 13:14
Hallo zusammen,
super, vielen lieben Dank für Eure netten Antworten!

Duch Zufall habe ich gerade erfahren, dass auch BoD so eine Übersetzung anbietet (das ist wohl auch ganz neu) thumb up , aber auch recht teuer Sad

Ich fürchte, dass solche Übersetzungen doch in die Hunderter gehen. Hm, das muß ich mir nochmal ganz genau überlegen.

Denn, es ist ja nicht so einfach, ein Buch auch zu VERKAUFEN.

Liebe Grüße und DANKE

Peyton

_________________
NEU: Eingefroren - Thriller
Jungfrau in Gefahr - Erotischer Roman
Jagdausflug - Psychothriller
Der Kinderhort - Psychothriller
Tödlicher Deal - Mystery-Thriller

NEU: http://twitter.com/vonKronenbach
 
  Peyton 
 
Anmeldedatum 17.07.2009
Beiträge 350
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 13:20
Hallo Peyton,
Das Übersetzen eines Buches erfordert eine hohe Qualifikation, ist zeitaufwändig und wirklich anspruchsvoll. Einige hundert € dürften da zu wenig sein - das kommt natürlich auf die Seitenzahl an.
Allerdings sollte das Buch ja auch in der anderen Sprache lesenswert sein.
Entweder qualifizierte Arbeit oder von dem Projekt Abstand nehmen.


Viel Erfolg

Haifischfrau

_________________
www.maryanne-becker.de
 
  Haifischfrau 
 
Anmeldedatum 04.02.2008
Beiträge 2944
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 13:42
Haifischfrau hat Folgendes geschrieben:
Einige hundert € dürften da zu wenig sein - das kommt natürlich auf die Seitenzahl an.


1500-2000 Euro für einen mittelprächtigen Roman
 
  LOFI 
Gast 
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 13:57
Haifischfrau hat Folgendes geschrieben:
Hallo Peyton,
Das Übersetzen eines Buches erfordert eine hohe Qualifikation, ist zeitaufwändig und wirklich anspruchsvoll. Einige hundert € dürften da zu wenig sein - das kommt natürlich auf die Seitenzahl an.
Allerdings sollte das Buch ja auch in der anderen Sprache lesenswert sein.
Entweder qualifizierte Arbeit oder von dem Projekt Abstand nehmen.


Viel Erfolg

Haifischfrau


ich kann Haufischfrau nur zustimmen. Wer sich einmal den Spaß macht und einen Text von einem Computerprogramm probeübersetzen lässt, hat zwar viel zu lachen, kann aber den Text anschließend in die Tonne klopfen. Ich würde einen übersetzten Text immer von einem native speaker Korrektur lesen lassen. Es gibt zu viele Feinheiten, die bei der Übersetzung eines Buches beachtet werden müssen. Ich habe früher in einem Übersetzerbüro gearbeitet. Wir haben immer die von uns übersetzten Texte nach England oder Amerika geschickt, um sie dort noch einmal korrigieren zu lassen. Ebenso haben die Engländer und Amerikaner ihre deutschen Texte zu uns zur Überarbeitung geschickt. Keiner der Texte war je ganz fehlerfrei.
Wie Haifischfrau es sagt: Qualität kostet.
Gruß
chiquitita

_________________
auswandern nach Spanien? - Traum und Wirklichkeit
das Buch bei amazon
 
  chiquitita 
 
Anmeldedatum 21.09.2007
Beiträge 916
Wohnort Bayern
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 14:04
LOFI hat Folgendes geschrieben:
Haifischfrau hat Folgendes geschrieben:
Einige hundert € dürften da zu wenig sein - das kommt natürlich auf die Seitenzahl an.


1500-2000 Euro für einen mittelprächtigen Roman


Oh, shocked eyes shocked eyes shocked eyes shocked eyes shocked eyes

LG

Peyton

_________________
NEU: Eingefroren - Thriller
Jungfrau in Gefahr - Erotischer Roman
Jagdausflug - Psychothriller
Der Kinderhort - Psychothriller
Tödlicher Deal - Mystery-Thriller

NEU: http://twitter.com/vonKronenbach
 
  Peyton 
 
Anmeldedatum 17.07.2009
Beiträge 350
 
 
   
   

BeitragVerfasst am: 02.10.2009, 14:20
Lofi: ist "prächtig" hinsichtlich der Quantität oder hinsichtlich der Qualität zu verstehen??? Laughing

_________________
www.maryanne-becker.de
 
  Haifischfrau 
 
Anmeldedatum 04.02.2008
Beiträge 2944
 
 
   
   

Übersetzung

BeitragVerfasst am: 10.08.2010, 11:07
Birgit hat vollkommen recht - Übersetzungsprogramme sind keine gute alternative, da diese Wort für Wort übersetzen.

Ich kann dir ein gutes Übersetzungsbüro empfehlen. http://www.profischnell.com

_________________
Übersetzungsbüro

Übersetzungsbüro Englisch Deutsch
 
  prosch 
 
Anmeldedatum 10.08.2010
Beiträge 1
 
 
   
   

Re: Übersetzung

BeitragVerfasst am: 10.08.2010, 11:27
prosch hat Folgendes geschrieben:
Birgit hat vollkommen recht - Übersetzungsprogramme sind keine gute alternative, da diese Wort für Wort übersetzen.

Ich kann dir ein gutes Übersetzungsbüro empfehlen. http://www.profischnell.com


So kann man auch werben. Erster Beitrag in einem alten Thread, nicht mal vorstellen, aber Werbung machen. Absolutes no-go. Twisted Evil

_________________
Viele Grüße von Nicolas

Geduld ist eine Tugend
http://www.romanzeit.de
---------------------------------------------------
 
  Nicolas Fayé 
 
Anmeldedatum 15.11.2009
Beiträge 1126
Wohnort Aix-la-Chapelle
 
 
   
   

Übersetzung ins Spanische

BeitragVerfasst am: 10.08.2010, 13:14
Ich habe beschlossen einige meiner Gedichte ins spanische übersetzen zu lassen. Aber ich habe auch erkannt, dass es dabei ohne einen sprachgewandten Muttersprachler nicht weitergeht.

Nun sind zwei Personen, Muttersprachler (ein Sprachlehrer) und Nichtmuttersprachlerin, damit beschäftigt zunächst nur ca. 10 Gedichte zu übersetzen. Aber selbst das dauert ellenlang, wie ich feststellen muss...

Beste Grüße

MHA

_________________
http://www.amazon.de/s?_encoding=UTF8&search-alias=books-de&field-author=Michael%20Heinen-Anders
http://www.libri.de/shop/action/quickSearch?facetNodeId=-1&searchString=Michael%20Heinen-Anders
http://www.michaelheinenanders.jimdo.com
 
  MichaelHA 
 
Anmeldedatum 06.05.2010
Beiträge 1820
Wohnort Köln
 
 
   
   
Übersetzung?
  Forum für Books-on-Demand-Autoren » Buchherstellung und -gestaltung
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde  
Seite 1 von 1  

  
  


Powered by phpBB, advisormap.de, SEO by SEO-united.de
Literaturtipps Literaturseiten Banner & Buttons Impressum & Rechtliches