Selected Poems / Ausgewählte Gedichte

Selected Poems / Ausgewählte Gedichte

Ingeborg Santor, Ruth Ingram

Klassiker & Lyrik

ePUB

666,0 KB

DRM: Wasserzeichen

ISBN-13: 9783744844529

Verlag: Books on Demand

Erscheinungsdatum: 16.06.2017

Sprache: Deutsch, Englisch

Bewertung::
0%
4,49 €

inkl. MwSt.

sofort verfügbar als Download

Bitte beachten Sie, dass Sie dieses E-Book nicht auf einem Amazon Kindle lesen können, sondern ausschließlich auf Geräten mit einer Software, die epub-Dateien anzeigen kann. Mehr Informationen

Ihr eigenes Buch!

Werden Sie Autor*in mit BoD und erfüllen Sie sich den Traum vom eigenen Buch und E-Book.

Mehr erfahren
Die deutsch-englische Gedichtauswahl (als Paperback und E-Book) widmet Ingeborg Santor ihrer langjährigen Londoner Übersetzerin Ruth Ingram. Drei Zwischentitel stehen für die Hauptthemen des Bandes:'Calendar Leaves' (Kalenderblätter), 'Catching Light' (Lichtfänger) und 'Years gone by' (Mit den Jahren. Wie die Natur sich mit den Jahreszeiten verändert, wird in diesem Gedichten oft aus ungewohntem Blickwinkel gesehen und spürbar gemacht. Immer wieder in poetische Sprache verwandelt auch die Faszination des Lichts - Licht, das nicht nur die von der Autorin geliebten nördlichen Landschaften am Meer, sondern auch ganz alltägliche Dinge aufleuchten lässt und zu kleinen Kunstwerken machen kann. Prägende Lebensphasen wie Kindheit, Glück und Verlust in der Liebe, Vergänglichkeit und endgültige Abschiede finden im letzten Drittel des Bandes eindringlichen lyrischen Ausdruck. - Ihre durchweg gelungene Entsprechung finden die Gedichte in der einfühlsamen Übersetzung ins Englische von Ruth Ingram.
Die Auswahl beruht weitgehend auf Santors Lyrikband LICHTFÄNGER (BoD 2014), enthält aber auch Gedichte aus früheren, inzwischen vergriffenen Büchern.
Ingeborg Santor

Ingeborg Santor

www.ingeborg-santor.de
Geb. 1941 in Koblenz, aufgewachsen im Rheinland. Ab 1966 Lektorin bei Goldmann München, ab 1968 bei Franckh'sche Verlagshandlung Stuttgart. Übersetzung englischer Kinder- und Sachbücher. Ab 1985 freie Textredakteurin, Texterin für Museums- und Ausstellungsdidaktik, Lektorin und Korrektorin. Erste eigene Bücher beim Alkyon Verlag Weissach i.T. (1993 Lyrik, 1998 Erzählungen, 2003 Lyrik), der nicht mehr existiert. 2002 und 2003 sendete der SWR2 zwei Autorinnen-Porträts in der Reihe "Profile". Seit 2004 freie Autorin.
Lyrikübertragungen aus dem Englischen erschienen zweisprachig: Judy Gahagan's Langgedicht "Tours around the Soul of Ludwig. Eine Reise durch Ludwigs Seele" (Passau 2009) und in "Between Languages. Zwischen Sprachen" (mit John Rety und Ruth Ingram, London 2007). Londoner Literaturzeitschriften druckten einige meiner Gedichte in der Übersetzung von Ruth Ingram (London 2012, 2007, 2004). In polnischen Zeitungen, Literaturzeitschriften und Anthologien erschienen Gedichte und Erzählungen, übertragen von Eugeniusz Wachowieak (Poznan 2011, 2007, 2004).
Lieferbare Bücher: "Vom Leuchten der Schatten. Gedichte" (Noderstedt 2019). "Selected Poems. Ausgewählte Gedichte", deutsch-englisch, übersetzt von Ruth Ingram, London (Norderstedt 2017). "Frühe Zimmer, kleine Jahre. Kindheit in einer anderen Zeit" (Norderstedt 2016). "Lichtfänger. Gedichte" (Norderstedt 2014).

Ruth Ingram

Ruth Ingram

Ruth Ingram (geb. 1927 in Berlin) lebt in London. Sie hat zunächst als Dozentin Kurse zur Ausbildung graduierter Studenten zu Fürsorgekräften geleitet. Später arbeitete sie mit Textilien (Wandbehänge, Hand- und Maschinenstickerei, Kimonos u.a.) und bildete sich daneben autodidaktisch zur Naturfotografin aus. Sowohl mit textilen Werken als auch mit ihren ungewöhnlichen Fotografien hatte sie zahlreiche Ausstellungen in Londoner Galerien.
Seit einigen Jahren konzentriert sie sich hauptsächlich auf die Übersetzung deutscher Dichter, um deren Werke in England bekannter zu machen. Sie hat zwei Auswahlbände deutscher Lyrik zweisprachig veröffentlicht: 'Selected Poems by Arno Holz' (Selbstverlag) und 'Selected Poems by Hans Sahl' (Highgate Poets). Ebenfalls bei Highgate Poets erschien die Anthologie "In Exile. Poemas by Hilde Domin, Mascha Kaléko und Hans Sahl. Daneben organisiert sie einen vierteljährlichen Übersetzer-Workshop. Dessen Mitglieder haben als 'Camden Mews Translators zwei Anthologien mit Überragungen aus dem Deutschen und Französischen herausgebracht: 'Over the Water' (Hearing Eye) und 'Across Frontiers'.
Mehrere eigene Gedichte von Ruth Ingram sowie Lyrikübertragungen sind in Publikationen der Londoner Highgate Poets erschienen. Ihre Übersetzung eines langen Gedichts von Hild Domin druckte die renommierte Literaturzeitschrift 'Modern Poetry in Translation'.

Es sind momentan noch keine Pressestimmen vorhanden.

Eigene Bewertung schreiben
Bitte melden Sie sich hier an, um eine Rezension abzugeben.
Suchmaschine unterstützt von ElasticSuite